Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Las Mañanitas. "Las Mañanitas" Spanish pronunciation: [las maɲaˈnitas] is a traditional Mexican [1] birthday song written by Mexican composer Alfonso Esparza Oteo. It is popular in Mexico, usually sung early in the morning to awaken the birthday person, and especially as part of the custom of serenading women.
Hebrew. This form of greeting was traditional among the Ashkenazi Jewish communities of Eastern Europe. The appropriate response is " Aleichem Shalom " (עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם) or "Upon you be peace." (cognate with the Arabic-language "assalamu alaikum" meaning "The peace [of ] be upon you.)" L'hitraot.
For English, a modern English cognate is given when it exists, along with the corresponding Old English form; otherwise, only an Old English form is given. For Gothic , a form in another Germanic language ( Old Norse ; Old High German ; or Middle High German ) is sometimes given in its place or in addition, when it reveals important features.
This is a list of English language words borrowed from Indigenous languages of the Americas, either directly or through intermediate European languages such as Spanish or French. It does not cover names of ethnic groups or place names derived from Indigenous languages. Most words of Native American/First Nations language origin are the common ...
[Yet students must pronounce with diffidence and circumspection on the merits of such illustrious characters, lest, as is the case with many, they condemn what they do not understand. (translated by Rev. John Selby Watson) damnatio ad bestias: condemnation to [the] beasts: Colloquially, "thrown to the lions". damnatio memoriae: damnation of memory
The Diccionario de la lengua española[ a ] ( DLE; [ b ] English: Dictionary of the Spanish language) is the authoritative dictionary of the Spanish language. [ 1 ] It is produced, edited and published by the Royal Spanish Academy, with the participation of the Association of Academies of the Spanish Language.
The first Breton dictionary, the Catholicon, was also the first French dictionary. Edited by Jehan Lagadec in 1464, [17] it was a trilingual work containing Breton, French and Latin. Today bilingual dictionaries have been published for Breton and languages including English, Dutch, German, Spanish and Welsh.
Chamorro has many Spanish loanwords and other words have Spanish etymological roots (such as tenda 'shop/store' from Spanish tienda), which may lead some to mistakenly conclude that the language is a Spanish creole, but Chamorro very much uses its loanwords in an Austronesian way (bumobola 'playing ball' from bola 'ball, play ball' with ...