Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Lintik is a Tagalog word meaning "lightning", also a mildly profane word used to someone contemptible, being wished to be hit by lightning, such as in " Lintik ka!''. [2] The term is mildly vulgar and an insult, but may be very vulgar in some cases, [20] especially when mixed with other profanity.
Textual notes or a list of other readings relating to a document, especially in a scholarly edition of a text. apologia pro vita sua: defense of one's life: apud: in the writings of: Used in scholarly works to cite a reference at second hand aqua (aq.) water: aqua fortis: strong water
An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting; Tagalog word libre can also mean free in aspect of ...
In Hebrew, the word זה (zeh, meaning 'this') is a placeholder for any noun. The term צ׳ופצ׳יק (chúpchik, meaning a protuberance, particularly the diacritical mark geresh), a borrowing of Russian чубчик (chúbchik, a diminutive of чуб chub "forelock") is also used by some speakers.
The English word indigo is from Spanish indico and Dutch indigo (from Portuguese endego), from Latin indigo, from Greek ἰνδικόν (indikon): "blue dye from India". Tin (Sn) 50 tin: Anglo-Saxon via Middle English: The word tin is borrowed from a Proto-Indo-European language, and has cognates in several Germanic and Celtic languages.
This is a list of acronyms, expressions, euphemisms, jargon, military slang, and sayings in common or formerly common use in the United States Marine Corps.Many of the words or phrases have varying levels of acceptance among different units or communities, and some also have varying levels of appropriateness (usually dependent on how senior the user is in rank [clarification needed]).
Abbreviation meaning "good game". Used as parting words exchanged at the end of a competitive game or match as a gesture of good sportsmanship. "GGWP" (good game, well played) is also used. "GF", a similar term to GG is also used it means "Good Fight".
Tagalog has enclitic particles that have important information conveying different nuances in meaning. Below is a list of Tagalog's enclitic particles. na and pa. na: now, already; pa: still, else, in addition, yet; man, kahit: even, even if, even though; bagamán: although; ngâ: indeed; used to affirm or to emphasise. Also softens imperatives.