Search results
Results From The WOW.Com Content Network
This vocalic w generally represented /uː/, [3] [4] as in wss ("use"). [5] However at that time the form w was still sometimes used to represent a digraph uu (see W), not as a separate letter. In modern Welsh, "W" is simply a single letter which often represents a vowel sound. Thus words borrowed from Welsh may use w this way, such as:
Words spelled with an independent vowel whose sound begins with a glottal stop follow after words spelled with the equivalent combination of អ ’â plus dependent vowel. Words spelled with an independent vowel whose sound begins [r] or [l] follow after all words beginning with the consonants រ rô and ល lô respectively.
It excludes combinations of words of French origin with words whose origin is a language other than French — e.g., ice cream, sunray, jellyfish, killjoy, lifeguard, and passageway— and English-made combinations of words of French origin — e.g., grapefruit (grape + fruit), layperson (lay + person), mailorder, magpie, marketplace, surrender ...
The y is also useful for separating two like vowels in a word and for separating an -n radical from a vowel. For instance, ta-ata becomes tayata and ta-o becomes tayo. This helps reduce confusion by distinguishing words from other similar combined radicals. i and u are shortened before a vowel. The only consonant that is final allowed is -n. [4]
For the Italian authors, it seems to be a profound dislike of the letter R which prompted them to write lipograms excluding this letter (and often only this letter). [10] There is also a long tradition of vocalic lipograms, in which a vowel (or vowels) is omitted. This tends to be the most difficult form of the lipogram.
There is some confusion between the use of "I" and "Y" where there is a vowel following. The general tendency is to assume that the "Y" sound comes from the conjunction of the vowels rather than being a separate letter, but not exclusively. But sometimes there are very similar words with different meanings:
The consonantal j / i was sometimes used to transliterate the Hebrew letter yodh, representing the palatal approximant sound /j/ (and transliterated in Greek by iota and in Latin by i ); words like Jerusalem, Joseph, etc. would have originally followed the Latin pronunciation beginning with /j/, that is, the sound of y in yes. In some words ...
List of American words not widely used in the United Kingdom; List of British words not widely used in the United States; List of South African English regionalisms; List of words having different meanings in American and British English: A–L; List of words having different meanings in American and British English: M–Z