Money A2Z Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Chinese particles - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_particles

    For example, qí/jī (其, which originally represented the word jī "winnowing basket", now represented by the character 箕), a common particle in classical Chinese, has, among others, various meaning as listed below. The following list provides examples of the functions of particles in Classical Chinese.

  3. Parallel text - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Parallel_text

    Its discovery was key to deciphering the Ancient Egyptian language. A parallel text is a text placed alongside its translation or translations. [1] [2] Parallel text alignment is the identification of the corresponding sentences in both halves of the parallel text. The Loeb Classical Library and the Clay Sanskrit Library are two examples of ...

  4. List of Germanic and Latinate equivalents in English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Germanic_and...

    This list contains Germanic elements of the English language which have a close corresponding Latinate form. The correspondence is semantic—in most cases these words are not cognates, but in some cases they are doublets, i.e., ultimately derived from the same root, generally Proto-Indo-European, as in cow and beef, both ultimately from PIE ...

  5. Literal translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation

    Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is a translation of a text done by translating each word separately without looking at how the words are used together in a phrase or sentence. In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).

  6. Sense-for-sense translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sense-for-sense_translation

    Translation. Sense-for-sense translation is the oldest norm for translating. It fundamentally means translating the meaning of each whole sentence before moving on to the next, and stands in normative opposition to word-for-word translation (also known as literal translation ).

  7. WordNet - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/WordNet

    WordNet is a lexical database of semantic relations between words that links words into semantic relations including synonyms, hyponyms, and meronyms. The synonyms are grouped into synsets with short definitions and usage examples. It can thus be seen as a combination and extension of a dictionary and thesaurus.

  8. Dazzle camouflage - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dazzle_camouflage

    Dazzle camouflage, also known as razzle dazzle (in the U.S.) or dazzle painting, is a family of ship camouflage that was used extensively in World War I, and to a lesser extent in World War II and afterwards. Credited to the British marine artist Norman Wilkinson, though with a rejected prior claim by the zoologist John Graham Kerr, it ...

  9. Literal Standard Version - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literal_Standard_Version

    The introduction defines a threefold philosophy that undergirds the translation: "Since context and sentence structure are as vital to translation as capturing the proper meaning of each word, the translators of the LSV have used these three key principles in translation: 1. Preservation of verb tenses, 2. Consistent word-for-word translation ...