Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Hebrew/Yiddish. Used to mean congratulations. Used in Hebrew ( mazal tov) or Yiddish. Used on to indicate good luck has occurred, ex. birthday, bar mitzvah, a new job, or an engagement. [ 1] Also shouted out at Jewish weddings when the groom (or both fiances) stomps on a glass.
Russian translations. The first Russian translation of One Thousand and One Nights, in Russian: Тысяча и одна ночь ( Týsjača i odná nočʹ ), was made by Alexey Filatyev in 1763–1774. [ 8] It was based on Galland's translation and consisted of 12 volumes. [ 8] Later Russian translations were also based on European translations.
seize the night: An exhortation to make good use of the night, often used when carpe diem, q.v., would seem absurd, e.g., when observing a deep-sky object or conducting a Messier marathon or engaging in social activities after sunset. carpe vinum: seize the wine: Carthago delenda est: Carthage must be destroyed
Google Translate is a web-based free-to-use translation service developed by Google in April 2006. [ 11] It translates multiple forms of texts and media such as words, phrases and webpages. Originally, Google Translate was released as a statistical machine translation (SMT) service. [ 11] The input text had to be translated into English first ...
Stamp of Ukraine "Good evening, we are from Ukraine!" The song was released in October 2021. It was written by ProBass (Artem Tkachenko) and Hardi (Maxim Mokrenko) from Kremenchuk. [7] The song gained popularity in TikTok, where more than 230,000 videos were created using the track. The song has also received tens of millions of views in ...
Hashkiveinu. In Judaism, Hashkiveinu is the second blessing following the Shema during Maariv. It is a petitionary prayer to be able to lie down in peace at night and to return to life the following day. [1]
The most widely accepted Catholic Bible is the Jerusalem Bible [citation needed], known as "la Biblia de Jerusalén " in Spanish, translated from Hebrew, Aramaic and Greek with exegetical notes translated from French into Spanish, first published in 1967, and revised in 1973. It is also available in a modern Latin American version, and comes ...
The original lyrics are probably by Mozart himself; [1] they include the words for "good night" in five different languages (Latin, Italian, French, English, and German). [2] [3] The phrase "gute Nacht, gute Nacht, / scheiß ins Bett daß' kracht", found in the fourth-to-last and third-to-last lines, closely resembles a similar expression found in a postscript to one of Wolfgang's letters by ...