Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Drawing of a battle in the Spanish conquest of El Salvador, 1524. The Spanish Requirement of 1513 (Requerimiento) was a declaration by the Spanish monarchy, written by the Council of Castile jurist Juan López de Palacios Rubios, of Castile's divinely ordained right to take possession of the territories of the New World and to subjugate, exploit and, when necessary, to fight the native ...
v. t. e. Domestication and foreignization are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture (the culture corresponding to the language in which the translation is made). Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to ...
Linguistic prescription[ a] is the establishment of rules defining preferred usage of language. [ 1][ 2] These rules may address such linguistic aspects as spelling, pronunciation, vocabulary, morphology, syntax, and semantics. Sometimes informed by linguistic purism, [ 3] such normative practices often propagate the belief that some usages are ...
e. In semantics, the best-known types of semantic equivalence are dynamic equivalence and formal equivalence (two terms coined by Eugene Nida ), which employ translation approaches that focus, respectively, on conveying the meaning of the source text; and that lend greater importance to preserving, in the translation, the literal structure of ...
The Charter of the French Language (French: La charte de la langue française ), also known as Bill 101 ( French: Loi 101 ), is a law in the Canadian province of Quebec defining French, the language of the majority of the population, as the official language of the provincial government. It is the central piece of legislation that forms Quebec ...
v. t. e. Skopos theory (German: Skopostheorie) is a theory in the field of translation studies that employs the prime principle of a purposeful action that determines a translation strategy. [ 1] The intentionality of a translational action stated in a translation brief, the directives, and the rules guide a translator to attain the expected ...
Translation. Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation.
Gleichschaltung is a compound word that comes from the German words gleich (same) and schaltung (circuit) and was derived from an electrical engineering term meaning that all switches are put on the same circuit so that all can be activated by throwing a single master switch. [ 2 ] Its first use is credited to Reich Justice Minister Franz ...